Войти в почту

Английский перевод «Грозы»: в Калининграде показали современную интерпретацию пьесы Островского

В калининградском драмтеатре 29 и 30 мая представили современную интерпретацию пьесы Островского «Groza»12+. На одной из самых ожидаемых премьер сезона побывала «Афиша Клопс».

Английский перевод «Грозы»: в Калининграде показали современную интерпретацию пьесы Островского
© Клопс.Ru

Режиссура и уважение к классику

Зрителям показали новую сценическую версию пьесы XIX века. В этой постановке публика не услышит слов: «ежели», «напраслина», «нешто», «сударыня».

Нет в спектакле и привычных сцен, наполненных патетическими восклицаниями. Герои просто живут, делятся друг с другом мыслями, драмой в отношениях. Интерпретация и осовременивание выполнены с уважением к классику. Пьесу не переделали, а перенесли в другую эпоху, адаптировав высказывание.

Над спектаклем работал приглашённый режиссёр Тульского академического театра драмы Евгений Маленчев. Постановщик рассказал в соцсетях, что придумать и создать представление, пришлось за два месяца. «Мы используем английские переводы «Грозы», чтобы точнее понять взаимоотношения персонажей, чего они вообще хотят, что пытаются друг другу доказать. Надеюсь, что адаптация поможет нам сделать глобальный и доступный современному человеку спектакль», — процитировали Евгения в калининградском драмтеатре.

Декорации и костюмы

Перед началом спектакля мы не видим привычного тяжёлого занавеса. Сцена и закулисье как на ладони. Показаны все технические переходы, которые, как правило, прячутся под объёмными тёмными тканями. Стоит небольшая ширма, 12 пней, много световых приборов и ветровые пушки.

В начале действа висят фотообои с пейзажами берёзовой рощи, на фоне которых стоит Тихон с аккордеоном в руках. Кажется, что режиссёр переносит нас в тот самый городок Калинов на Волге, и сейчас мы услышим «сударыня», громогласные частушки и драматичные монологи с заламываниями рук на груди. Но постановщик Меленчев окунает в реальный мир, перед нами герои в современной одежде: рубашки и платья с рисунками, кеды и шорты. Они так же, как и герои Островского обсуждают «волю», «неволю» и «почему люди не летают как птицы». Но всё это на доступном, современном языке.

Сами актёры по ходу пьесы меняли местами элементы реквизита, переставляли столбы со светодиодными лампочками. В спектакле даже использовалась пенная пушка.

Феклуша вынесла на сцену плазменный телевизор, на котором во время её повествования включается передача в стиле National geographic. Как и в классической трактовке эта «странница» незаметна, но играет немаловажную роль. И здесь Феклуша рассказывает про другие страны, как «у них всё плохо, а у нас хорошо».

Как и режиссёрская постановка, сценография так же придумывалась на ходу, в течение двух месяцев до премьеры. Над декорациями работала Анастасия Бугаева — художник, уже известный в театральном мире по спектаклям для Школы-студии МХАТ: «Война и мир»12+, «Ханума»12+, «Пять подвигов»16+, для МХТ имени Чехова: «Жизель, или обманутые невесты»16+, «Прокляты и убиты», для Современника: «Серёжа»16+. Анастасия удостоилась Гран-при «Лучшая работа сценографа за макет и эскизы к пьесе «Дон Жуан»18+ Мольера на выставке «Твой шанс».

Звук, свет и музыкальное сопровождение

В спектакле постановщики используют современные песни на английском языке. Композиции звучит фоном и в исполнении Тихона на аккордеоне.

Режиссёр делает акцент не только на визуальных, но и звуковых эффектах. Когда Катерина в кромешной темноте исполняла произведение а капелла, громкость усиливалась и в зале создавалось ощущение гудящей вибрации. Главную героиню в белоснежном наряде поместили под яркий прожектор во время выступления. Маленчев не забывает показать Катерину «лучиком света в тёмном царстве», как её и называл критик Боголюбов и о чём говорят на уроках литературы с десятиклассниками.

И конечно, сама Groza, точнее светодиодная фигура в виде молнии. Которая в момент монологов оказывается у героев в руках, они её переносят по сцене и оставляют как единственный акцент и декорацию.