Политолог Бернардини считает, что речь итальянского премьера на саммите в Швейцарии переводил синхронист-самозванец

На проукраинской военной конференции в Швейцарии итальянский премьер выступила на английском языке, хотя традиционно все выступают на родном языке, поскольку на таких мероприятиях предусмотрен синхронный перевод. Политолог счел очевидным, что таким образом она отдала дань ее заокеанским хозяевам. В переводе на русский язык ее речь содержала следующие слова: «Защищать Украину означает защищать ту систему правил, которая объединяет международное сообщество и защищает каждую нацию. Если бы Украина не могла рассчитывать на нашу поддержку и поэтому была бы вынуждена сдаться, сегодня мы бы не обсуждали минимальные условия переговоров. Мы бы просто обсуждали вторжение в суверенное государство». «А теперь, внимание. Вот что озвучил украинский синхронист-самозванец: «Защищать Украину означает защищать, значит, все международное сообщество должно объединиться для защиты Украины. Если Россия с этим не согласится, мы заставим ее сдаться, и нам нужно выдвинуть минимальные условия для этого обсуждения», – сказал Бернардини. Он утверждает, что здесь есть несколько вариантов: Украинский переводчик выдал свои «хотелки» за действительность; Ему приказали в Киеве перевести речь таким образом; Оба варианты верны. Бернардини заявил, что таким образом переводчик опозорил не только себя, но подорвал авторитет всего сообщества переводчиков-синхронистов, передает «Общественная служба новостей». Ранее 360.ru сообщал, что Италия уже в течение следующей пары недель может принять решение об отправке Киеву боеприпасов большой дальности Storm Shadow. Помимо этого, Украине также предоставят систему ПВО Samp-T, которая недавно вернулась с миссии в Кувейте. Фото: unsplash.com

Политолог Бернардини считает, что речь итальянского премьера на саммите в Швейцарии переводил синхронист-самозванец
© РИА "ФедералПресс"